“吱呀”一声。
范宁推开位于府邸塔楼顶部的橡木书房门。
一阵暖风裹着蜜香拂来壁炉边的铜甑正熬煮杏脯琥珀色糖浆在陶罐里咕嘟作响。
暮色早就浸透了整个波河平原镀金的书房内部却是被烛火照得亮堂两位侍女赶紧上前伏地清理起范宁的修士袍。
刚才一路从花园走过时他的衣袍下摆沾满了樱草花粉。
“进来吧。
”声音从里间传来。
这里的格局和去年来时没什么不同作为长姐的私人书房环境也有别于家族议事用的那个厅堂。
通向观景台的六扇威尼斯落地窗完全敞开放任月光在青金石地砖上流淌外面的秋千上放着一副看起来依稀像面具的物件。
而书桌左侧整墙橡木格架陷入幽暗几件隐约可见的摆件也是老样子:摩洛哥皮匣盛放的黄铜星轨盘、按流域分类的水文图卷、一些女性小饰品和瓶罐。
“姐姐。
”范宁站定后行礼。
“坐。
” 主位上的琼披着一件夜间保暖用的茜草软缎便袍里面是染紫的亚麻衬裙黑色的头发被艾斯科菲恩箍饰络住两三绺碎发垂在颈下。
范宁的目光只在她的下巴停留片刻便飞快地掠到了其他这些地方。
“坐到这一侧先陪我读一会诗。
” “是姐姐。
” 侍女将可活动的白桦木台拖动到两人跟前又调整位置使其完全浸在烛光里。
羊皮纸卷铺展如初雪中间簇拥着诗集《东方之笛》——粟特商人们经萨尔玛罕、巴格达、君士坦丁堡等地曲折传入到此的产物。
那些商人也许并不在乎诗句本意只关心异域纹样是否能卖高价关心那些神秘的汉字印章能否可以用来驱魔但结果的确是它在山川与海洋的彼端与一些注定与其结缘的人结下了缘分。
“看看我译的‘尘世虚无之哀歌’。
”琼持着银质音节规在她自己之前书写的字迹上滑过。
“Planctus de Vanitate Mundi。
”范宁读起这个意大利语标题又继续阅读正文“Doloreoh dolore!Padronil vino attenda......” 这一首诗的原题应读作《悲歌行》作者是那个来自遥远东方国度的诗人“Li-Tai-Po”。
范宁认真读着琼的译文又时不时与“悲来乎悲来乎!主人有酒且莫斟听我一曲悲来吟......”的原文比对思考。
“怎样?这是我上一周在斯奎亚本修士的指导下译的。
”琼问。
“斯奎亚本老神父传教多年对东方文化研习很深。
”范宁当即表示。
这位老神父全名F·尼古拉耶维奇·斯奎亚本是圭多达莱佐修道院的前任院长。
但他在十多年前辞去职务仅仅保留教阶转而将全部精力放在了迷途羔羊们的传教上。
每年他只有复活节前后会回到默特劳恩暂住找他办告解圣事的信众依然络绎不绝。
“所以怎样?”琼问。
“很好。
” “提意见。
” “唔......”范宁斟酌片刻后开口“开头的‘Doloreoh dolore’用的是抑扬格但原诗‘悲来乎’是两记重锤用全扬格‘DOLORE! OH DOLORE!’或许更合适一些。
” 琼点了点头:“还有吗?” 范宁继续往下读——“弟兄们你们岂不见?天地存续永立但厅堂珍宝闪光如晨露瞬息消散!百年的财富是深渊上的烟雾。
死亡使众生化为骸骨犹如镰刀刈割野草!” 这一段的原文应是“君不见天虽长地虽久金玉满堂应不守。
富贵百年能几何死生一度人皆有。
” 范宁想了想将白羽毛笔抵在“thesauri in aula fulgent quasi ros mane fugit”(珍宝闪光如晨露消散)一行上继续斟酌着开口: “此句‘金玉满堂’的喧闹和‘应不守’的决绝有些被‘如晨露’的唯美比喻稀释的感觉......” “改。
”琼看着他持笔的手。
范宁顿时奉命书写。
他想起旧约《传道书》《诗篇》中所记的“他们不顾念主的作为也不留心祂手所作的......愿他们的筵席在他们面前变为网罗在他们平安的时候变为机槛......”于是将其替换为了“sanguis mensis fugit”(筵席之血易逝)几个单词。
写完后他看了看琼的脸琼思索得久了一点然后说道:“继续。
” “mors aequat omnes ossa......死亡使众生化为骸骨犹如镰刀刈割野草。
”范宁伸手点指“这译法倒很利落但‘死生一度人皆有’在原诗中是豁达的意境如此倒是成了末日审判的恫吓了。
” 这章没有结束请点击下一页继续阅读!。
本文地址旧日音乐家第三十七章 书房来源 http://www.jingaoyang.com
元素化身之第七纪元
玉镜迷潭
小奶喵征服全娱乐圈[重生]
军阀崛起八美同堂定民国
御龟仙族
劫烬禅河问道录
吞噬星空仙尊归来
深渊里的眼
宠物宝贝图鉴
都市之我偷主角和反派的家
尺水吟
发布星穹铁道角色们都玩疯了
剑入尘埃
穿越后我软饭硬吃