阿黑闻讯日夜兼程赶来救阿诗玛他和阿支比赛对歌、砍树、接树、撒种全都赢了阿支。
热布巴拉恼羞成怒指使家丁放出三只猛虎扑向阿黑阿黑三箭将猛虎射死并救出了阿诗玛。
狠毒的热布巴拉父子不肯罢休勾结崖神趁阿诗玛和阿黑过河时放洪水卷走了阿诗玛。
十二崖子的应山歌姑娘救出阿诗玛并使她变成了石峰变成了回声神。
从此你怎样喊她她就怎样回答你。
她的声音她的影子永远留在了人间。
阿诗玛不屈不挠地同强权势力作斗争的故事揭示了光明终将代替黑暗、善美终将代替丑恶、自由终将代替压迫与禁锢的人类理想反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。
这个故事的起源时间学界看法不一有研究者认为其最早萌发于刀耕火种的原始社会时期而成型于封建社会时期跨越了上千年的人类社会发展历程以口耳相传的方式一代又一代地流传至今经过千锤百炼的加工后已经形成了多种故事版本多种传唱特色甚至形成了多种流派。
但不管是哪个版本都表现了阿诗玛和阿黑之间曲折动人的爱情故事塑造了美丽善良、勤劳勇敢的撒尼姑娘阿诗玛的艺术形象表现出了彝族人民追求幸福生活的坚强意志歌颂了彝族人民的勤劳智慧和反抗邪恶势力的斗争精神。
其艺术魅力可谓历久弥新。
只不过这个故事由于千百年来都是用撒尼彝语传播因此直到近现代才为外界所知。
等到电影《阿诗玛》拍出来后广为传播大家才熟悉了这个故事。
虽然电影的《阿诗玛》改编得非常大已经反应不出故事的原貌了但是影响力却是不容小觑的20世纪50年代《阿诗玛》在国内出版后先后被译为英、日、俄、法、德、泰、捷克等30余种文字在世界范围产生深远影响。
尤其是1957年岛国诗人宇田礼将《阿诗玛》翻译到岛国随后出现了三个翻译版本的《阿诗玛》这些版本在岛国产生了广泛影响还被改编成了广播剧舞台剧以多种形态流传。
在周至看来《阿诗玛》已经达到了内容和艺术的完美统一到了较高的文学境界。
从叙事诗角度而言堪称同类作品的典范和代表作。
而且它还是彝族撒尼人传统文化的突出表现形式寓含撒尼人的精神、信仰、价值取向涉及撒尼人衣食住行等方方面面具有人类学、民族学、民俗学研究素材的特殊价值应该受到国内外学界关注完全具备国家级的非物质文化遗产的资格但是需要揭开面纱正本清源把来龙去脉讲清楚让世人不但要系统性地了解这个故事还要了解这个故事背后一些有趣的故事。
比如《阿诗玛》的两个大流派一个叫做毕摩调一个叫做民间调。
毕摩调均是由毕摩传唱的多用于祭祀、婚嫁、丧葬等仪式场合。
而民间调则是一般民众传唱的多见于劳动、生活等场合。
毕摩调比较“正统”叙事比较宏大完整故事逻辑精严齐整曲调也比较庄重中庸颇有点“哀而不伤”的味道。
而民间调则充满了生活的细节比如会多出小时候的阿诗玛、打水的阿诗玛、织布的阿诗玛这样的刻画。
曲调方面往往走极端高兴的时候极尽欢快愉悦而伤感的时候有极尽哀婉悲伤。
此外还有诸多值得记录的内容比如歌咏的时候以五言句传唱其中使用了伏笔、夸张、讽刺等文学手法和谐音、顶针、拈连、比喻等文学技巧唱调则有“喜调”、“老人调”、“悲调”、“哭调”、“骂调”等多种腔调传唱场合可以是在婚嫁、祭祀、葬仪、劳动、生活等多种场合进行既可以是史诗唱咏又可以是片段歌曲表演。
如此丰富的内容大多数的普通人是并不知道的但是《阿诗玛》这个故事因为电影流传的十分的广泛因此大家对于这个故事背后的内容并不是没有兴趣。
当周至将这些和池薛荔讲过之后池薛荔觉得这简直就是飞来的大奖主要将这个《背后的故事》给讲好了再拿个纪录片大奖简直不要太轻松。
“我真是佩服你。
”麦小苗挽住周至的胳膊:“五万字的本子你一天就给池姐姐写好了。
换成我一年我也做不到。
” 周至刮了一下麦小苗的鼻子:“可不要这么说就和你一样要我写上千行程序还能一次性编译通过我也做不到啊就连眼高于顶的三小只对你这本事儿都佩服不已我有时都在想你这脑瓜子的结构是不是跟我们的不太一样反正在遇到你之前有人告诉我这个世界上存在这种人我是断然不信的。
” “那次只是碰巧了而已结果被你们一直抓住不放。
”麦小苗不好意思说道。
“碰巧了也了不得多少人一百行程序一辈子都碰巧不了一次。
”周至给麦小苗倒上煮好的奶茶然后端给她自己也端起一杯:“这阳光明媚的冬天在蜀都蛮州可是太奢侈了但是放到联和乡天天都是当真是太舒服了。
” 本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。
本文地址重生之乘风而起第两千五百六十章 复盘黑猫来源 http://www.jingaoyang.com
星骸继承者
大秦让我魂牵梦绕
灵气大盗修仙传
玄幻无限吞噬从转生虫族开始
洪荒五行道人
空间领主
僵尸我是尸王
神武至尊
山河红颜赋
维度魔神集卡诸天
末世求生男友是疯批反派
娱乐我吃天仙软饭蜜蜜醋了
倒计时90天挑战33条巨物
断亲后我带全村悠哉度荒年
对母后的表外甥女姐姐日久生情